Споры о том, смотреть кино в оригинале или в переводе, кажется, не закончатся никогда. Кому‑то важно слышать оригинальную речь и совсем несложно читать субтитры параллельно с просмотром видеоряда. Кто‑то требует, чтобы все герои говорили строго на его родном языке, пусть сам перевод при этом будет и не совсем точным.
В этом выпуске ведущие «Смотрителя» Алексей Хромов и Михаил Вольных спорят о переводах зарубежных фильмов и сериалов, разбираются, как лучше поступать с игрой слов и стоит ли дословно переносить нецензурную лексику в русскую озвучку, а также выясняют, может ли перевод превзойти оригинал.
08:19 — про субтитры: так ли они мешают воспринимать картинку на экране.
15:01 — мат в переводах: стоит ли адаптировать зарубежные ругательства для российского зрителя.
20:14 — как лучше поступать с игрой слов: жертвовать содержанием ради интересного речевого оборота или переводить дословно, но терять при этом юмор. Алексей приводит пример из литературы — перевод «Алисы в Стране чудес» Бориса Заходера.
26:43 — про «кассетные» переводы из 1990‑х: сегодня авторские «одноголоски» актуальны или нет.
31:26 — про случаи, когда переводы, по мнению большинства, превосходят оригинал.