María Negroni nos deja pensando hoy sobre varias preguntas, como ¿Cómo se hace el pasaje de sufrir a escribir? ¿Cómo es la relación entre palabra y mundo? ¿Por qué el lenguaje nunca alcanza para decir lo que quiere una decir? ¿Por qué todo cambia todo el tiempo, la precariedad de la existencia? Poeta, ensayista, traductora y académica es doctora en Literatura Latinoamericana por la Universidad de Columbia y con estudios en Derecho por la Universidad de Buenos Aires. Actualmente dirige la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad Nacional de Tres de Febrero (UNTREF) en Argentina. Su última novela El corazón del daño, fue publicada por Penguin Random House y es una de las finalistas del Premio Filba Medifé 2022. Con la editorial Vaso Roto tiene publicados los libros Oratorio (2021) y Exilium (2016). Otra de sus editoriales es Pre-Textos. Ha ganado numerosos premios por su obra y es reconocida como una de las poetas más interesantes en tanto a los temas, la profundidad, la complejidad de su trabajo y por el gran espectro que alcanza su obra. Hablamos de cómo ve el mercado literario de hoy, del que dice parece estar "desaforado", nos dice que la traducción "es la forma más exacerbada de las lecturas, la mejor manera de leer", nos cuenta de traducir a Emily Dickinson y más. Esta conversación es un gozo, es totalmente iluminadora.