bookmate game

Мирья Лекке

  • Сергей Аносовhas quoted2 years ago
    взаимопонимание, основанное на единстве национального социокода, играло особо важную роль и в грузинской литературно-культурной среде советского времени, в которой сложилось определенное направление национального изложения происходящего
  • Сергей Аносовhas quoted2 years ago
    Из советского центра революционная тематика внедрялась и в грузинскую литературу. Например, в грузинской поэзии 1920‐х гг. к нему прибегают и поэты-модернисты для того, чтобы продемонстрировать свою лояльность по отношению к советской власти.
  • Сергей Аносовhas quoted2 years ago
    Грузинский национальный нарратив того времени — изложение представлений о самобытности грузинского народа, о его глубоких исторических корнях, о праве суверенности и продолжающегося существования в истории — являлся стержнем этой культурной системы и целой массы культурных текстов.
  • Сергей Аносовhas quoted2 years ago
    культурой национального нарратива
  • Сергей Аносовhas quoted2 years ago
    именно бывшие модернисты — Галактион и Тициан Табидзе, Паоло Яшвили, Гиоргий Леонидзе, Симон Чиковани, Константин Гамсахурдия — развивали линию реалистической, а не соцреалистической национально-патрио­тической литературы.
  • Сергей Аносовhas quoted2 years ago
    в культурной среде национального нарратива дозволенная советской идеологией критика царского режима и Российской империи используется как прикрытие для отображения антиимперских/антиколониальных настроений советских времен, критикуется доминантность российско-советского центра. Этот способ был использован и Отаром Чиладзе в романе «И всякий, кто встретится со мной» (1976)
  • Сергей Аносовhas quoted2 years ago
    Несмотря на то что в советское время не поощрялись христианские акценты в современных произведениях либо в литературоведческих интерпретациях, в Грузии эта традиция все же сохранялась благодаря корпусу средневековых грузинских религиозных литературных текстов, значимость которых для грузинской культуры не удалось уменьшить даже при советской власти.
  • Сергей Аносовhas quoted2 years ago
    Роман «Дата Туташхия» можно анализировать при помощи концептов гибридности, мимикрий и советско-национального двойного кодирования. Роман создавался, по сведению автора, начиная с 1964 г. (Имедашвили, 1976, 25), в 1972–1975 гг. печатался в Тбилиси в журнале «Цискари», был издан книгой в Тбилиси в 1975 г., с 1976 г. в авторском переводе печатался в журнале «Дружба народов» в Москве, был издан книгой на русском языке в Тбилиси (изд. «Мерани»), в Москве в 1979‐м (изд. «Известия», Библиотека «Дружбы народов») и в 1981 г. (изд. «Советский писатель»). П
  • Сергей Аносовhas quoted2 years ago
    и писатель, и критики в прямом дискурсе пропускают одно звено для понимания текстуальных аллегорий, а именно советскую/имперскую действительность, и сразу обобщают замысел до общечеловеческого контекста.
  • Сергей Аносовhas quoted2 years ago
    Роман Чабуа Амирэджиби «Дата Туташхия» («დათა თუთაშხია») воспринимался грузинскими читателями прежде всего как текст, содержащий сильные антисоветские/антиимперские[76] настроения. Но роман можно рассматривать и как гибридный текст — в постколониальном понимании, — подчиненный и в то же время противостоящий имперскому дискурсу. В тексте работают одновременно два кода: советский идеологический код, который с начала 1930‐х гг. был внедрен в литературу СССР; и сопротивляющийся — национальный, антисоветский/антиимперский код, который в то же время был развит в грузинской литературе.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)