Джордж Шоу

  • olswydhas quoted2 years ago
    На голові у неї матроський брилик із чорної соломки, який чимало назбирав лондонської пилюки та кіптяви й навряд чи коли чистився. Мишача барва її кіс, либонь, не від природи така — те волосся просить, аж пищить, гарячої води та мила. Непривабливий чорний приталений жакет сягає їй мало не до колін, а ще на ній коричнева спідниця із грубим фартушком. Та найплачевніший вигляд мають у неї черевики. Видно, що вона й старається бути чепурною, як тільки може, але поруч із тими дочкою та матір’ю видається дуже брудною. Вродою ніби й не гірша за них, от тільки врода та занехаяна, і ще ж їй потрібні послуги зубного лікаря.)
  • olswydhas quoted2 years ago
    Щасливий той, хто може зробити зі свого хобі прожиток
  • olswydhas quoted2 years ago
    . А я визначаю місце кожної людини в межах шести миль. У Лондоні — в межах двох миль, іноді — двох вулиць
  • olswydhas quoted2 years ago
    Квіткарка. Сікається до бідної дівчини! не твоє мелеться — не бігай з…

    Записувач (вибухає). Особо жіночого роду! негайно припини це огидне скигління або пошукай собі прихистку десь під іншим храмом!

    Квіткарка (з несмілим викликом). Я маю таке саме право буть тут, як і ви!

    Записувач. Створіння, що видає такі гнітючі й поглинаючі звуки, не має права бути хоч би й де — не має права на життя! Затям: ти — людська істота, наділена душею і божественним даром ясного, виразного слова, а твоя рідна мова — це мова Шекспіра, Мільтона та Біблії, тож не курникай тут, неначе хвора голубиця
  • olswydhas quoted2 years ago
    Записувач. Бачите оцю істоту з її вуличною англійщиною? Таж оця англійщина не дасть їй виповзти з канави, поки її й віку. Так от, пане, за три місяці я провів би цю дівчину як герцогиню на садовий прийом до якого-небудь посла. Міг би навіть улаштувати її покоївкою в якоїсь леді чи продавщицею в крамниці, а для цього потрібно краще розмовляти по-англійському.

    Квіткарка. Про що це ви?

    Записувач. А про те саме — ти, розчавлена капустино, ти, ганьбо шляхетної архітектури цих колон, ти, втілена кривдо англійської мови: я міг би зробити з тебе царицю Савську. (До джентльмена.) Ви повірите в таке
  • olswydhas quoted2 years ago
    Квіткарка (величаючись). Не журіться, юначе! Я поїду на ваших таксях додому. (Не йде, а пливе до машини. Водій відводить руку за спину й міцно тримає дверцята, щоб не впустити її. Цілком розуміючи його недовіру, квіткарка показує водієві жменю грошей.) Плата за таксі — дрібничка для мене
  • olswydhas quoted2 years ago
    Пікерінг. Так! Це жахливе напруження. Я трохи пишався собою, що спроможний вимовляти двадцять чотири виразно відмінні голосівки, але ви з вашими ста тридцятьма заткнули мене за пояс. Хоч убийте, не чую аніякої різниці між більшістю з них!
  • olswydhas quoted2 years ago
    Що ж до Гіггінса, то цей однаково насипався і на чоловіків, і на жінок, і репетував до небес, аби не поклали йому на плечі хреста з пір’їну завважки, а між двома статями проводив одну-єдину різницю: жінок він умовляв, як дитя нянечку, коли хоче щось випросити у неї.
  • olswydhas quoted2 years ago
    Забирайся геть — мені ти не потрібна.

    Квіткарка. А ви не будьте такі зухвалі! Бо ще й не вислухали, чого я прийшла
  • olswydhas quoted2 years ago
    Гіггінс. Взяли по одненькому — трійко лишили.

    Чоловіки сміються, щиро тішачись своїм жартом.

    Лайза. Ой, не дурійте!

    Місіс Пірс (стаючи в Лайзи за спиною). Ви не повинні казати отаке джентльменові.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)