Александр Вурдов

Кандзявые эссе

Notify me when the book’s added
To read this book, upload an EPUB or FB2 file to Bookmate. How do I upload a book?
  • Юлия Ёлшинаhas quoted4 years ago
    Хорошо видно, что, несмотря на явное сходство и символьно-образную взаимосвязь обоих иероглифов, применена совершенно неожиданная их классификация. В основу «Вороны» положен ключ «огонь», не имеющий абсолютно никакого отношения ни к птице в целом, ни к вороне в часности[285]. «Птица» же сама для себя выступает в роли ключа.
  • Юлия Ёлшинаhas quoted4 years ago
    烏 - Ворона У_карасу 10 (灬 (86) огонь)]

    [鳥 - Птица ТЁ:_тори 11 (鳥 (196) птица)]

    Мы «ворону» и «птицу» специально разместили в спаренной таблице, наглядно иллюстрируя размышления о картинках, ключах и прочем. Хорошо видно, что, несмотря на явное сходство и символьно-образную взаимосвязь обоих иероглифов, применена совершенно неожиданная
  • Юлия Ёлшинаhas quoted4 years ago
    Например, произнести «окагэсамадэ!», что дословно может означать: «благодаря Вашей тени», «через Вашу тень», «находясь в вашей тени (под вашим влиянием, покровительством)»
  • Юлия Ёлшинаhas quoted4 years ago
    Исторический факт: все изображения овец на японских картинах до периода Мэйдзи - сплошной суррогат и чистейшая несуразица
  • Юлия Ёлшинаhas quoted4 years ago
    Однако, стоп! Секундочку! Как бы ни хотелось видеть в этом иероглифе то, что хочется видеть, но мы здесь можем впасть в опасное заблуждение. Есть два очень похожих иероглифа: Воин (士) и Земля (土)
  • Юлия Ёлшинаhas quoted4 years ago
    большое насекомое 虫, окружённое двумя самурайчиками 士 - крайне точный образ обыкновенной лягушки: многочисленное воинство, борющееся с полчищами насекомых
  • Юлия Ёлшинаhas quoted4 years ago
    между японцами в разговоре нередко возникают ситуации, когда сказанное может быть понято совсем не в том смысле, который вкладывался собеседником в то или иное слово. Поэтому бывает так, что японцы, употребив в разговоре то или иное словцо, сразу же поясняют, какой именно иероглиф они имели в виду
  • Юлия Ёлшинаhas quoted4 years ago
    По всей видимости, не в такой уж глубокой древности кто-то из тогдашних японских интеллектуалов диковинное заморское слово «жень» воспринял на слух как «дзин», а кто-то, возможно, исключительно из конъюнктурных соображений, или из духа противоречия, или, как говорится, потому что медведь на ухо наступил, - как «нин
  • Куаныш Садыковhas quoted5 years ago
    В какой-то степени все наши предположения по поводу происхождения иероглифа 道 несомненно имеют некоторое отношение к реальности, вернее, опираются на неё. Но надо всегда иметь в виду, что это всего лишь полёт (или потуги?) нашей не слишком обременённой глубокими знаниями фантазии. А вот, чтобы составить картину, более-менее соответствующую реальности, необходимо «с головой» окунуться в мир китайских иероглифов, заняться китайской фонетикой, начать изучать как историю китайского письма, так и саму историю Китая и Японии.
  • Куаныш Садыковhas quoted5 years ago
    Самым простым будет сказать, что ОН - это китайское чтение иероглифа, а КУН - японское. Но такое определение не совсем корректно. Да мы и не стремимся к сухим академическим формулировкам. Для нас куда важнее, опираясь на многочисленные примеры и свой собственный опыт, прочувствовать смысл описываемых понятии. Но для этого нужно время. Сейчас же лучше всего будет придерживаться описания ОНа, как видоизменённого китайского названия того или иного кандзи, а КУНа, как того японского слова, которое как раз и принято записывать этим самым иероглифом.
fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)