Awkward Translations explores the fascinating world of linguistic mishaps and cross-cultural communication, highlighting how easily messages can be misinterpreted when translated between languages.
It's more than just a collection of funny anecdotes; it's an examination of how language shapes our understanding of the world.
The book reveals that effective translation goes beyond word-for-word substitution, requiring a deep appreciation of cultural context.
For example, mistranslations in advertising can lead to significant brand damage, demonstrating the high stakes of getting it wrong.
The book is structured to provide a comprehensive understanding of the subject, beginning with core concepts of translation theory.
It then examines specific examples of translation errors, grouped thematically, including a section on literary translation.
The book reveals how preserving an author's voice and intent in literary translation requires exceptional skill and creativity.
Ultimately, Awkward Translations offers practical strategies for improving translation accuracy and cultural sensitivity, valuable for both translators and anyone using translated materials.