Poemas de la poeta de Uganda Carolyne Afroetry MA, traducidos al español por Karin Schenk y Carlos Lopez de ProMosaik.
Los temas principales son la mujer y su vida, su amor y su sufrimiento.
Aquí hay un poema como ejemplo:
Su corazón era Como una Árida tierra reseca
Yo fuí una idiota
Al creer
Que aún
Algo podría
Crecer ahí.
Daba igual que tanto traté de regar
Y sembrar
Nosotros no logramos germinar
Su enfermedad estaba tan enraizada.
Pensé, poder cambiarlo.
Llevé su cruz en mi espalda
Cómo Simón de Cirene
Llevé sus imperfecciones alrededor
De mí cuello como un collar
Como un cordero de ofrenda,
Antes de ser sacrificado
Me inmolé en su Altar del engaño, en la esperanza
Que mi amor por él, lo cambiaría.
Juré fidelidad
A su causa.
Le permití bautizarme
Mandar en mi
Solo mi instinto fue otro
Zorra celosa, tratando de empañar su nombre
Me mantuve firme a su lado como una Fortaleza de la edad media
Me dije a mi misma que podía arreglarlo
Lo defendí como Mayweather
Se defendió en el ring de boxeo
Cubrió sus huellas con el polvo de hadas
Acumulado de sus inconsistencias
Reorganizó sus retorcidas mentiras en una
Caja de colores para alimentar mi mente fantasiosa
Incluso me despojé como una serpiente
de mi hermosa piel, solo para complacerlo
El tráfico era bullicioso.
Por eso no logró verlo.
Me convertí en un chivo expiatorio por odio a mí misma.
Una farmacéutica falsa que intenta curar su enfermedad, aplicando un remedio
Una imbécil, tratando de convencer a una tortuga
Que podía, si quisiera, volar
Lo que sea que hacía yo, él no cambiaba
Era simplemente incapaz de cambiar su forma de ser Por mí