es
Books
Jerónimo de Alcalá

Relación de Michoacán

El manuscrito original de la Relación de Michoacán se conserva en la Biblioteca de El Escorial y constaba de tres partes.

— En la primera, de la que sólo se conserva un folio, se describían los dioses purépechas, nombrados tarascos por los españoles, y las fiestas que se hacían en su honor;
— en la segunda se relata la vida del héroe legendario Tariacuri,
— en la tercera parte se describen las costumbres de los tarascos y se narra cómo fue conquistado el reino por los españoles.Algunos investigadores consideran que la primera parte la destruyeron las autoridades españolas, quienes en 1557 prohibieron estrictamente el estudio de las creencias de los indios.
Según se aprecia en el manuscrito, el autor se considera un intérprete de las referencias aquí contenidas y todo indica que dominaba la lengua purépecha.
Es probablemente obra del franciscano fray Jerónimo de Alcalá, conocedor de las tradiciones indígenas. Se cree que a petición del primer virrey de la Nueva España, don Antonio de Mendoza, con la información que proporcionaron viejos sacerdotes indígenas.
La Relación de Michoacán es una de las obras más completas sobre el origen y las tradiciones del pueblo purépecha.
Por la riqueza de su contenido la Relación de Michoacán es una fuente indispensable para los estudios sobre los tarascos y los primeros años del Michoacán colonial.
301 printed pages
Copyright owner
Bookwire
Original publication
2010
Publication year
2010
Publisher
Linkgua
Have you already read it? How did you like it?
👍👎

Impressions

  • Mauricio Coronel shared an impression3 months ago
    👍Worth reading

    Es un libro de asombros, dudas e insinuaciones. Desde la perspectiva española nos presenta la cosmovisión purépecha. Y, desde el mismo nombre sugiere múltiples preguntas: geográficas, históricas, del nombre, de sus dioses, de la relativa facilidad con la que se "entregaron" a los españoles. A veces, es inevitable observar cómo la visión europea interpreta a manera un mundo que apenas y conoce. Es complejo porque es el español (o castellano) del siglo XVI en mezcla con el purépecha y el náhuatl, en especial con la toponimia. Michoacán es el nombre náhuatl de Tzintzuntzan, la ciudad capital alrededor del lago y de un pueblo pescador. Por su parte, los purépechas se llaman a sí mismos chichimecas. En corto, es una joya de la historiografía de los pueblos prehispánicos y en particular de Michoacán. No quería decir ese lugar común pero en realidad eso es.

Quotes

  • Mauricio Coronel has quoted3 months ago
    y que bailaba con los pellejos de los españoles vestido
  • Mauricio Coronel has quoted3 months ago
    Espantábanse cómo no se vestían como los otros españoles, y decían: «Dichosos éstos que no quieren nada». Después unos sacerdotes y hechiceros suyos, hiciéronles en creyente a la gente, que los religiosos eran muertos, y que eran mortajas los hábitos que traían, y que de noche, dentro de sus casas, se deshacían todos y se quedaban hechos huesos, y dejaban allí los hábitos, y que iban allá al infierno donde tenían sus mujeres, y que vinían a la mañana. Y esta ironía duroles mucho, hasta que fueron más entendiendo.
  • Mauricio Coronel has quoted3 months ago
    Cuando vieron los españoles, cuando vieron los religiosos con sus coronas y así vestidos pobremente y que no querían oro ni plata, espantábanse, y como no tenían mujeres, decían que eran sacerdotes del Dios, que había venido a la tierra, y llamábanlos curitiecha

On the bookshelves

fb2epub
Drag & drop your files (not more than 5 at once)